Šiaip, ta kodinė spyna buvo užsakyta prieš daugubę mėnesių dėl RFID pažaidimo. Bet to užsakymo daug prekių pradingo ir buvo atsiimti pinigai. Atėjus najiems, 2014 metams, pašto užtvanką pramušė ir pasipylė šūdas… (įvairiom prasmėm).
Taigiš, pradėjo rodytis daiktai kurie jau nelabai reikalingi (nes gauti iš kitų pardavėjų arba jau nebeaktualūs). Atėjo ir dar viena tokia pat kodinė spyna. Tik šį kartą su angliškom instrukcijom… angliškom:
Kiek supratau, kad kinai tikrai naudojo tą patį elektroninį vertimą kaip ir aš. Aš tik turėjau naudoti dar ir OCR. Todėl tokius bajerius kaip “motina Kadžia” aš nurašiau kaip OCR nesusipratimą. Tačiau pasirodo kad bereikalo… 🙂
Užduotis skaitytojams… išversti iš Chinglesės kalbos į bet kokią suprantamą kalbą kas parašyta fotkėje. Aš beveik žinau kas ir kaip, bet norisi išgirsti (perskaityti) svetimas interpretacijas. Beja, aš turėjau daugiau laiko ir aplinkinį tekstą, todėl dedukciniais metodai atbūriau…
P.S. mano instrukcijų punktų eilė neatitinka kiniškos numeracijos. Nes ten surašyta dar ir pagal kinišką logiką… 😛
mother Kajia KA tai turetu but master card 🙂
Juokas juokais, bet iš tų pačių Kinų kartą esu gavęs sintinį po daugiau negu pusės metų.
“vertimas”:
Tvaja maja neponimajet.
Tvaja sadis, maja veziot.
Toks pastebėjimas iš mano pusės – siuntiniai iš Kinijos iki Dalai Lamos vizito Vilniuje keliaudavo 2-4 sav, po vizito 8-12 sav. Nežinau, ar tai tik šiaip sutapimas
Pavojingas šita blogas, vos nemiriau iš juoko dabar 😀 Esu gaves paciu idomaiusiu chinglish pavyzdziu bet mother kaija tai pirmas kartas matau, o man ejusiu siuntiniu rekordas tai lygiai trys mėnesiai, kiti jei jau neateina tai niekada nebepasirodo.